AU of Undertale / Japanese translation
【訳者あとがき】
まずは翻訳、及びネットでの公開許可を下さいました創作元様に感謝と、作業途中に応援してくださった方々にお礼申し上げます。恐れ多くも今回日本語の翻訳公開と相成りましたが、もともとは個人的に友人に読んで欲しくて始めた事でした。そのためネットでの公開を創作元様にご相談させていただくまでに至ったのはひとえに「日本語で読みたい」と直接私にお声掛けくださった方々のおかげです。
以前twitterで呟いたことと一部重なりますが、そもそも今回の件の発端は友人に勧めたかったというのもありますが、本当にこの作品に惚れ込んだ事が元です。翻訳させていただくにあたって原文の雰囲気をなるべくそのまま残せるよう一番気を使いましたので、これによってFlowerfellの魅力をお伝えする事に少しでも貢献できたなら幸いです。
個人的な意見にはなりますが、原文でもぜひお話を読む事をオススメしたいです。どうしても日本語で同じニュアンスのものが無いという単語が多く、それらは近いイメージのものに置き換えさせていただいております。私も恥ずかしながら翻訳させていただいた身として、意味を取り違えたものは無いだろうとは自負しておりますが、ご自身でも触れていただければまた違った原文のニュアンスを味わう事ができると思います。もしよろしければQ&Aで訳し方のコツなど少し紹介させていただきますので英文読解にお力添えできれば幸いです。ただ私はとんでもなく本の虫であるというだけで専門家ではないので至らぬ点等多々あるかとは思いますが、あくまでこういう方法もあるんだな、と参考程度にしていただければと思います。
また更新のたびにtwitterにてたくさんの感想や応援の言葉をいただきました。どうもありがとうございます、感謝の気持ちでいっぱいです。正直始めは、ご本人に許可及び新しくサイトを作る等の指定をいただいたとは言えAUという二次、三次創作であるが故に懸念材料が多く、サイト運営にしても不安しかありませんでした。けれど皆様のお声を聞いて、結果として橋渡し役をすることができてよかったと今では思っています。
最後に。「はじめに」の項目にて記載させていただきましたが、原作であるUndertaleが本当に大好きです。故にある種その差別化といますか、私自身もゲームをクリアするまではswapやfellに会えるものと思っておりましたので、AUサイトを公開運営する以上、きちんと原作との線引きをしたいとも思っています。そのためメニューにAU説明やAU設定等を設けさせていただきました。Flowerfellを目当てでサイトへ来てくださっている方々がほとんどだと思うので、話へ辿り着くまで探すのが面倒だと思われた方もおられると思いますがご理解ください。また創作元様方と別サイトにする以上、ソースを明確にする面でも何度も目のつくところに説明やリンクを記載しています。見づらいのは承知なのですがそれにはきちんと理由があって、今回の翻訳公開に関しては色々とデリケートな問題が多く、創作元様方が気にしてらっしゃるところでもあったからです。なので一ファンの身でお願いをするのも申し訳ないのですが、翻訳をさせいただいた身として、もし他の方へこのサイトをお勧めしてくださる際には、直接ストーリーのページをお伝えしてしまうのではなく、必ず「入り口」のURLをお伝えいただくようお願い申し上げます。
長くなってしまいましたが、ここまでお付き合いいただきどうもありがとうございました。
色々と言いはしましたが、今後とも楽しくUTやAUの世界に触れていければな、と思っております。
それでは、またどこかで。
コマクサ